Jump to content

Song of Ice and Fire ciklus - diskusija


Kole

Recommended Posts

a znači knjiga je loša i engleska dok se ne prevede na srpski kada naglo postaje naša i dobra? ;o))) (pardon, čo===)

Dopadljivost domaćih termina je pre svega pitanje navike...ako dovoljno dugo barataš prevodima postaće ti nadžak jednako cool kao warhammer (možda ;oP)

Moja odluka da idem prvenstveno na engleske verzije je pre svega uslovljena time da sam decenijama čitao stvari koje nisu prevođene, a izbor između čekanja na prevod x godina i čitanja originala odmah je smešno lak.
Sada, kada postoje prevodi mnogih popularnijih stvari, obe opcije su jednako validne...ali i dalje su mi engleske verzije pristupačnije, što u audio, što u e-book obliku pa nemam nameru da idem na komplikovaniju varijantu ma koliko lako mi bilo navikavnje na naša imena. Mada, kad neko ko pazi na prevod i voli te knjige i dovija se oko jezovuka i užasnika, a onda ime Roose transkribuje kao Rouz (source=kjoot, pa je moguće da grešim)....zašto bi bilo ko sa solidnim poznavanjem engleskog čekao da taj neko prevede stvar koja vam se čita odmasadaodma kada i taj, kvalitetan prevod ima gubitke i propuste?

Do relativno skoro sam mislio da svi mi što smo uz kompove x godina ili y decenija i vrtimo igre i nelokalizovani softver nemamo problem sa čitanjem na engleskom, ispostavilo se da sam u krivu.
Sad zastupam stav svakom svoje, ali to što ste čoveka napali "čitaj srpski bolje je" (umesto da mu kažete gde i po kojoj ceni da nabavi te knjige) je jednako pogrešno kao "čitaj isključivo original".
Mnogo bitnije od upotrebe silovanih prevoda, croatia-style, je da kad pišete srpski (pogotovo ružnom, ekranskom ćirilicom koja izgleda nikada neće biti lepa kao štampana) da vam i logičke konstrukcije budu materinje, a ne engleske ili, češće, preuzete iz hrvatskog dijalekta srpskog jezika. ;o))

 

  • Upvote (+1) 1
Link to comment
Share on other sites

@mohr vidi spojler [8D]

https://i.ytimg.com/vi/WRs5V_lEk5c/hqdefault.jpg 

@Kole zashto si bre takav bukvalista [:D] inputirash mi ovde tvrdnje, da nisi odlucio da krenesh u politicare? [:D]

Naravno da nije knjiga losha dok se ne prevede na srpski. Ja sam procitao na oba jezika, a verovatno imam u kuci vishe knjiga, tog tipa, koje su na engleskom nego na srpskom. Razlog je shto je prevod obicno bio katastrofalno losh. Medjutim, od kada je poceo prevod "Igre prestola" situacija se znatno popravila. Zaista zvuci dobro, duh naziva se prenosi svuda gde je to moguce, i ima neki shmek koji ranije nisam pronalazio u epskim fantazijama pisanim ili prevedenim na srpski. Mislim da je greota da covek propusti taj momenat, ko zna kada ce ponovo pojaviti tako dobar prevod neke knjige. Postoje neke nekonzistentnosti, ako se dobro secam "Raff the Sweetling" je originalno prevodjen kao "Dusica Raf" a kasnije (valjda u petoj knjizi) je naprasno preveden kao "Srculence Raf".

Naravno da greshke i propusti postoje, i naravno da su neke stvari mogle biti bolje prevedene. Znash i sam kako rade "Laguna" i ostale izdavacke kuce, zato je i cudo da ovaj prevod nije losh. Neka procita covek na kom god hoce jeziku, knjiga je dobra tamo negde do sredine cetvrte knjige, posle se matori malo pogubio =P.

p.s.

Ako si mislio na "Roose Bolton the Lord of Dreadfort", sad sam proverio u knjizi i prevod je "Ruz Bolton Gospodar Uzasnika".

Edited by Sting
ne znam da stavljam slike o_0

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

ја више волим добар превод од оригинала. добар преводилац често оплемени оригинал. осим кад се ради о ремек делима на страном језику. овде ипак нико не говори о ремек делима у литерарном смислу.

MORTALIS HOMO AURA PER KHARONE SERVA

Style over subsistence

Crown of Light. Keeper of The Yoda Chamber. I&I, Righteous Army of One.

Link to comment
Share on other sites

Krenuo hajp po internetima da je Tirion Targarijen, tj da je Mad King sprcao Džoanu Lanister u nekom trenutku. Ima gomila "smislenih" hintova da je to moguće zbilja

Ovdashnji

 

P.S> nickwoode, zasto se ne "log_out"-ujes kad si na forumu sa mog kompa? DovlaGSI

 

:)

Link to comment
Share on other sites

Taj hajp postoji odavno, ali sad su zbog scene sa zmajevima svi izgubili glave :D

Po meni je sa jedne strane ocekivano da Tirion bude jahac zmaja, ali ne verujem da je on Targ. Pre mislim da je veza zato sto su i on i Deni i Jon izgubili keve na rodjenju i da zmajevi to nekako osete stajaznam

Jedan od glavnih argumenta protiv :

Jaime, sweetling, I have known you since you were a babe at Joanna's breast. You smile like Gerion and fight like Tyg and there's some of Kevan in you, else you would not wear that cloak...but Tyrion is Tywin's son, not you. I said so once to your father's face, and he would not speak to me for half a year.
Genna Lannister

 

Takodje mozemo da ocekujemo Claganebowl!

Ian McShane je castovan kao septon koji je opisan kao Septon Meribald cija je jedina uloga da sprovede Brianu kroz onu mocvaru i da joj ukaze na "velikog grobara sto ide sa psetom" \o/

Edited by Crno-Sunce

If there's some higher power that controls my fate, i would like to meet him, shake his hand, then crack open his ribcage and tear out his heart.

Link to comment
Share on other sites

The "Game of Thrones" production and staff have already announced that the TV adaptation will diverge from the book. They also explained that there will be no spoilers.

Takodje. 

 

But if the rumors are anything to go by, the wait may finally be over. The long-awaited book, the sixth volume in the "A Song of Ice and Fire" series that spawned the HBO epic, is rumored to be released as early as this month.

 

Nisam pametan dal da odgledam seriju ili da sacekam..

Link to comment
Share on other sites

Nema sanse. Debeli nije rekao da je zavrsio pisanje, niti je obecao kada ce zavrsiti. Poslednji update je od drugog januara http://grrm.livejournal.com/465247.html (prica i tome da li ce serija spoilovati knjige). A posle pisanja treba jos par meseci dok se ne pojavi u stampi. Sem ako drze u tajnosti, u sta sumnjam.

It’s better to burn out than to fade away

Link to comment
Share on other sites

kako grrm pishe knjige totalno je moguće da je aegon ili pravi ili lažni zmaj, zavisno kako mu se ćefne, ali u seriji je tirion najbolje reshenje za treceg zmaja jer bi bilo pomalo retardirano da varys ima u steku jos jednog targerijena a sad je u mereenu sa b-crewom + ovi se ubishe da pobiju sto vise likova u poslednjih nekoliko epizoda, moguce da bi napravili mesta za nove, ali pre mi deluje da bi sebi pojednostavili situaciju za pisanje =o)

cleganebowl je jedna od stvari koje svi prizeljkujemo ali i to ce verovatno da bude veoma razlicito u knjizi i seriji

a ovo "as early as this month" da bi bilo tacno zahteva takav mamutski covert ops od strane izdavaca da smatram da je tako nesto borderline nemoguce...realni brojevi su minimum 3 meseca cekanja od trenutka objave da je knjiga gotova, verovatnije 5-6

 

 

Link to comment
Share on other sites

uf sad moram nešto ultrabukvalno da napišem ;oP

budući da je srbija u posebnoj eri prosperiteta pod ovim režimom, totalno je moguće da domaći prevodilac dobije knjigu na prevod pre engleskog release datea, kao što je slučaj sa svim major tržištima kada su ovakve "blokbaster" knjige u pitanju, tako da se pojavi na svim jezicima worldwide u istom trenutku...mada kakvih frik fanova ima i kolike su mogucnosti lociranja i pracenja ljudi danas, realno se bojim za bezbednost čoveka koji ima knjigu pre releasea =o)

 

Link to comment
Share on other sites

audio knjige na engleskom izlaze ili na dan pojavljivanja knjige ili u toku prvih par nedelja, nacelno zavisi od ugovora koji izdavac sklopi/ima sa audio book kucom
ima super (i bruka dugacak) clanak na zvanicnom sajtu engleskog izdavaca asoiaf-a o tome koliko vremena treba da se izda knjiga od trenutka predavanja rukopisa uredniku i kako bi winds of winter mogao da skrati to vreme...mogu da iskopam ako interesuje ljude =o)

dule, to sto se dugo ceka na nasu knjigu je pokazatelj koliko je ozbiljna ta osoba koja prevodi na srpski i to je super za kvalitet prevoda ali moras da cekas, a nemaju svi ljudi nerver od valerijanskog celika ko sting =o))

Link to comment
Share on other sites

Meni je isto domaći prevod baš pokidao, osećao sam se toplo oko srca dok sam čitao naše kovanice za imena.

У једној старој књизи читао сам чудну причу; а враг би га знао откуд мени та књига из неког смешног времена, у коме је било много слободоумних закона, а нимало слободе; држали се говори и писале књиге о привреди, а нико ништа није сејао; цела земља претрпана моралним поукама, а морала није било; у свакој кући пун таван логика, али памети није било; на сваком кораку говорило се о штедњи, а расипало се на све стране, а сваки зеленаш и нитков могао је себи купити за неколико гроша титулу: велики народни родољуб. 
Радоје Домановић - "Страдија" 1902. -

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...